prereading/korekta: Jet.Wro, Jacek Hożejowski
Z innych wieści: rozpoczął się remont rozdziału XXII CRISIS’a. I jak to bywa z remontami w Polsce, trochę potrwa 😛
prereading/korekta: Jet.Wro, Jacek Hożejowski
Opis: Jaka jest szansa na to, że twój ulubiony kucyk jest tak naprawdę podmieńcem? Mniej więcej jeden do jednego.
—————-
Pomieszanie z poplątaniem, czyli tłumaczenia przez aTOMa bzdurnych komedii ciąg dalszy!
Eeyup. Kolejny rozdział przeszedł przez sito poprawek, żeby wyglądać lepiej, ładniej i szybciej. Jak zwykle zachęcam do ponownego przeczytania:
Rozdział XXI: Iteracja
Zgodnie z waszą prośbą, drodzy czytelnicy, starałem się zachować jedną ze scen walki między Pinkie a Velvet – przeczytajcie i dajcie znać, jak według was mi wyszło 😉
Kilka istotnych informacji dotyczących tłumaczeń i nie tylko:
Najsampierw: CRISIS przejmuje internet! Zaledwie wczoraj pojawiły się pierwsze zdjęcia książkowej wersji (patrz post niżej), a już dzisiaj możemy obejrzeć promo audio-playa, tworzonego przez grupę BogyleBronies! Zachęcam do obejrzenia, tym bardziej, że jedną z osób biorących czynny udział w projekcie jest polska artystka, Poppi379!
Najbardziej za to polecam fragment od 9:50… Promo zawiera głównie próbki głosów postaci… ale ponoć rozdział I jest już w drodze! Nadto twórcy nadal szukają artystów/muzyków/animatorów – jeśli ktoś jest zainteresowany, niech pisze na [email protected]. Ja także chętnie pomogę np. w kwestii bariery językowej.
Sprawa druga: krótka notka od GanonaFLCL na temat poprawek do CRISIS (z tematu na EqD):
I would like to apologize again to everyone eagerly awaiting Chapter 35 and beyond. Rest assured, this fic is not abandoned and we are working hard to get to the new material, but revisions of the older chapters has become a double priority!(…) I thank you all again for your patience. I am sincerely hoping to be done with revisions by the release of Season Four, or at the very least by New Years.
Czyli: jeśli wszystko pójdzie dobrze, to kolejny rozdział tłumaczenia powinien pojawić się na przełomie grudnia/stycznia. Jeśli chodzi o przygotowanie wstępnej wersji drugiego tomu (ostateczna korekta itp.) wydania książkowego, to bezpiecznie zakładam, że tym zajmę się wraz z resztą „drużyny wydawniczej” po Nowym Roku.
Sprawa trzecia: tłumaczenia poboczne. Na pewno pojawią się jeszcze trzy, które zaplanowałem wcześniej, a potem… hmm, no właśnie. Zastanawiam się, czy nie zacząć czegoś w drugą stronę, a więc przełożyć coś polskiego na język angielski. Może jakieś propozycje? 😉
autor: Chromosome
przekład: aTOM
korekta: Finn Di Cordian, Jacek Hożejowski
Opis: Przez długi czas żyłem niczym kukiełka teatralna, podtrzymywana przez ostatnią nitkę. Tylko jedna rzecz powstrzymywała mnie przed upadkiem w nicość. Tylko jeden kucyk okazał mi dobroć, na którą w żadnym wypadku nie zasługiwałem. A teraz odszedł.
prereading/korekta: Jacek Hożejowski, Finn di Cordian
autor: Chromosome
przekład: aTOM
korekta: Finn Di Cordian, Jacek Hożejowski
Opis: Przez długi czas żyłem niczym kukiełka teatralna, podtrzymywana przez ostatnią nitkę. Tylko jedna rzecz powstrzymywała mnie przed upadkiem w nicość. Tylko jeden kucyk okazał mi dobroć, na którą w żadnym wypadku nie zasługiwałem. A teraz odszedł.